Insights

多角度解答疫情期间企业劳动人事问题(下)(English、中文、Italiano)

Date: 2020-02-13
Views: 17

作者 | Nell  杨旭


此为下篇,接续上篇


d. Does the employees have the right to refuse over time (OT) to take care for family?

d.员工是否有权利拒绝加班以照顾家庭?

d. I lavoratori hanno il diritto di rifiutare il lavoro straordinario per prendersi cura delle loro famiglie?


Answers:according to Labor Contract Law, Article 31: An employer shall strictly execute the criterion on production quota, it shall not force any of its employees to work overtime or make any of his employees to do so in a disguised form. If an employer arranges overtime work, it shall pay its employee for the overtime work according to the relevant provisions of the state. Generally speaking, consultation is the procedure for an enterprise to decide to extend working hours. If an enterprise has to extend working hours due to the needs of production and operation, it shall consult with the trade union and workers. After consultation, the enterprise may decide to extend the working hours within the extended working hours specified in the labor law. If the enterprise forces the laborer to extend the working hours in violation of laws and regulations, the laborer has the right to refuse.

回答:根据《劳动合同法》第三十一条 用人单位应当严格执行劳动定额标准,不得强迫或者变相强迫劳动者加班。用人单位安排加班的,应当按照国家有关规定向劳动者支付加班费。一般情况下,协商是企业决定延长工作时间的程序,企业确因生产经营需要,必须延长工作时间时,应与工会和劳动者协商。协商后,企业可以在劳动法限定的延长工作时数内决定延长工作时间,对企业违反法律、法规强迫劳动者延长工作时间的,劳动者有权拒绝。

Risposta: Secondo l’articolo 31 della legge sul contratto di lavoro, l’azienda applica rigorosamente la norma relativa alle quote di lavoro e non obbliga i lavoratori a lavorare in forma dissimulata. Quando  l’azienda impiega lavoro straordinario, paga gli straordinari secondo le pertinenti disposizioni dello Stato.In linea generale, la consultazione è la procedura che consente all'impresa di decidere di prorogare l'orario di lavoro; se un'impresa deve prorogare l'orario di lavoro a causa delle esigenze di produzione e di funzionamento, consulta il sindacato e i lavoratori.Dopo la consultazione, l'impresa può decidere di prorogare l'orario di lavoro entro l'orario di lavoro prolungato specificato nel diritto del lavoro. Se l'impresa costringe il lavoratore a prolungare l'orario di lavoro in violazione delle leggi e delle norme, il lavoratore ha il diritto di rifiutare.


e. Does the employees have the right to ask for home office (SOHO)? How to control home office?

e. 员工是否可以要求在家办公(SOHO)?如何控制在家办公?

e. I lavoratori possono richiedere di lavorare da casa (SOHO)? Come controllare il suo ufficio a casa?


Answers:For employees who are allowed to work at home and have working conditions at home, they can negotiate with the company to work at home. At this time, the law does not make detailed provisions. Enterprises should manage according to their own production and operation characteristics, such as in the form of completing certain tasks.

回答:对工作性质允许且有在家办公条件的员工,可以与单位协商在家办公。此时法律并未作出详细规定,企业宜根据自身生产经营特点进行管理,如以完成一定工作任务的形式。

Riposta:Per i lavoratori che possono lavorare a casa e avere condizioni di lavoro a casa, possono negoziare con l'azienda per lavorare a casa.In questo momento, la legge non prevede disposizioni particolareggiate; le imprese devono gestire in funzione delle proprie caratteristiche di produzione e di funzionamento, come ad esempio la realizzazione di determinati compiti.


f. Does the employees have the right to ask for more sick leave days (fully payed leaves) due to force majeure?

f.员工是否可以不可抗力为由请更多病假(带薪)?

f. I Lavoratori hanno il diritto di chiedere più giorni di congedo per malattia (assenze pagate completamente) a causa di forza maggiore?


Answers:According to Article 15 of the measures of Shanghai Municipality on the payment of enterprise wages, 'when taking public health prevention and control measures, if a close contact of a worker suspected of suffering from infectious diseases or pathogen carriers is excluded after isolation and observation, the enterprise shall treat the worker as providing normal labor and pay the wages during isolation and observation.' If the employee asks for sick leave after the isolation period, it is necessary to provide the relevant medical certificate issued by the hospital, and the employee shall comply with the company's rules and regulations, such as the employee handbook. Wages during sick leave shall be in accordance with state regulations on Medical period.

回答:根据《上海市企业工资支付办法》第十五条:“在采取公共卫生预防控制措施时,劳动者疑似患传染病或者病原携带者的密切接触者,经隔离观察后排除的,企业应当视同劳动者提供正常劳动,支付其隔离观察期间的工资。”如果隔离期后员工请病假,需提供医院开具的相关病情证明,员工请病假应遵守公司规则制度,如员工手册。病假期间的工资按照国家医疗期有关规定。

Risposta: secondo l'articolo 15 dell'impresa di Shanghai, il metodo di pagamento dei salari: 'quando si adottano misure di prevenzione e controllo della sanità pubblica, se un lavoratore a stretto contatto con un sospetto malato di infezione o a un portatore di infezione, viene  escluso dopo l'isolamento e l'osservazione, l'impresa tratterà i lavoratori come fornitori di lavoro normale e pagherà i loro salari durante l'osservazione di isolamento.'Se il dipendente chiede un congedo di malattia dopo il periodo di isolamento, è necessario fornire il certificato medico pertinente rilasciato dall'ospedale e il dipendente deve rispettare le norme e le regole della società, come il manuale dei dipendenti.I salari durante il congedo di malattia devono essere conformi alle disposizioni pertinenti del periodo medico nazionale.


g. Could the employer ask the government for compensation due to longer “forced” holidays?

g.强制延长的假期,雇主是否可以请求政府补贴?

g.Può il datore di lavoro chiedere al governo un risarcimento dovuto al prolungamento forzato del periodo di ferie?


Answers:The outbreak of coronavirus  has had different impacts on the whole country, and the government has issued policies to help enterprises in need to overcome difficulties. However, according to current laws and policies, employers cannot request government subsidies. If an enterprise is affected by the epidemic situation and has difficulties in production and operation, it may, through consultation with its employees, adopt such measures as adjusting salary, taking turns, shortening working hours, etc. to stabilize its work posts, and try to reduce  the number of layoffs.

回答:此次疫情突发,对全国都造成了不同程度的影响,政府已经出台政策帮助困难企业共渡难关。但根据目前的法律及政策,雇主不能请求政府补贴。企业因受疫情影响导致生产经营困难的,可以通过与职工协商一致采取调整薪酬、轮岗轮休、缩短工时等方式稳定工作岗位,尽量不裁员或者少裁员。

Risposta: l'epidemia ha colpito in varia misura l'intero paese. Il governo ha emesso politiche per aiutare le imprese che hanno bisogno di superare le difficoltà.Tuttavia, secondo le attuali leggi e politiche, i datori di lavoro non possono chiedere sovvenzioni statali.Se un'impresa è colpita dalla situazione epidemica e ha difficoltà di produzione e di funzionamento, può, in consultazione con i suoi lavoratori, adottare misure quali l'adeguamento dello stipendio, la rotazione dei posti di lavoro, la riduzione dell'orario di lavoro, ecc., per stabilizzare i posti di lavoro, e cercare di non ridurre il numero di licenziamenti.


注:

This paper was co-authored by Joachim Nell  and Dr. Yang Xu(PhD of law), Joachim Nell provided the suggestions to employers  and questions, and answered by Dr. Yang Xu. The above answers do not constitute legal advice, but only represent the author's own opinions, and do not represent any form of legal advice or suggestions issued by Shanghai Pushi Partners or its lawyers.  If you have further questio, please contact Dr. Yang Xu (phone number:1376130309).


本文由 Joachim Nell先生和杨旭博士共同完成,建议部分和问题由 Joachim Nell 先生提供,杨律师进行回答。上述回答内容不构成法律建议,仅代表作者本人观点,不代表上海普世律师事务所或其律师出具的任何形式之法律意见或建议。如有问题请联系杨律师电话:13761303090。


Questo articolo è stato scritto dal Sig. Joachim Nell e dal Dott. ssa Yang Xu. I commenti e le domande sono state fornite dal Sig. Joachim Nell e Dott.ssa Yang Xu ha risposto. Le risposte di cui sopra non costituiscono una consulenza legale, rappresentano solo le opinioni dell'autore e non rappresentano alcuna forma di opinioni o suggerimenti legali emessi dallo studio legale Shanghai Pushi o dai suoi avvocati. Se avete domande, contattate l'avvocato Yang Xu(Numero di telefono:13761303090).


作者简介


Dipl. Ing. Joachim Nell


Mr. Joachim Nell is founder of jj-consult an independent consulting firm in Germany. Actually Mr. Nell resides in Shanghai to prepare the settlement for CMORE Automotive China. CMORE is a German independent and strategical development partner for the automotive industry worldwide, focusing on solving the challenges of automated driving, connectivity and electromobility.


Mr. Nell has more than 30 years of experience in Automotive industry. Before he moved to China he worked for Roland Berger Expert Network, Zinnov, Guidepoint and GLG group as a Adviser. He was employed at Geely, China as a senior chief engineer in chassis, after he left Continental in 2017. In Continental he was in charge of Global R&D Footprint for 30.000 Engineers gloablly. He was a leader for small groups from 30 up to big organization of 500 people staff. He prepared new R&D settlements in Mexico, China and Serbia to secure R&D growth requirements and technology leadership for Continental. He assumed this position in January 2013 after he was in charge of TechCentre India & Director Affordable Cars Strategy in Bangalore. Before of that he held senior leadership roles with P&L responsibility in Brakes, Steering and Advanced Engineering. From 1988 to 1995 he worked for Mercedes and laid the foundation for Brake assist and brake by wire systems.


Joachim is a entrepreneurial thinking engineer with more than 100 patent applications, a leader with deep experienced in international R&D management.


Avvocato Yang Xu


Aree di competenza: Affari legali transfrontalieri - Affari legali su società e valori

L’avvocato dello Pushi Partners Studio Legale a Shanghai, Professoressa Associata all' Università della Cina Orientale di Scienze politiche e Diritto. Dottoressa in giurisprudenza, Master Instructor, Direttore dell' Associazione Nazionale per la Ricerca sul Diritto dei Valori Mobiliari, Direttore di Associazione per la Ricerca sul Diritto del Lavoro. Studiosa in visita presso l'Università di Torino. E' stata selezionata a Shanghai per il pool di talenti per legge stranieri.


L'Avvocato Yang è stata a lungo impegnata in servizi legali per stranieri, in particolare nella consulenza legale per investimenti all'estero, nel riesame del contratto estero, nella risoluzione delle controversie. Si è occupata di diritto internazionale privato, diritto societario, fusioni straniere e delle acquisizioni in settori come le imprese, Ha una vasta esperienza nella risoluzione delle controversie.


L'avvocato Yang ha accumulato una vasta esperienza di casi pratici ed è l'autrice del testo di numerose pubblicazioni monografiche in lingua cinese tra cui: 'Ricerca sul Regole del Giustizio del Controversia sui Titoli Privati', 'La Tutela Giuridica dei Diritti e degli Interessi delle Persone Disabili', 'Ricerca sulla Giustizia Minorile italiana'. 


Ha tradotto dall'Inglese in Cinese 'Convenzione delle Nazioni Unite sui diritti delle persone con Disabilità-Prospettiva dell'Europa e Scandinavia', “Manuale delle abilità di servizio sociale” “Servizio Sociale sulla Disintossicazione”, e dall'Italiano al Cinese: ' L'intervento Sistemico - un Modello Operativo per il Servizio Sociale '.

Share:
Top
Related information
2022 - 01 - 04
文 | 秦卓然律师 上海普世万联律师事务所导 语就在近期,娱乐圈爆出“大瓜”,华语歌手王力宏突然“人设塌陷”。2021年12月15日,王力宏发文与李靓蕾离婚。之后,前妻李靓蕾对王力宏展开控诉,大致内容包括控诉其婚内出轨、转移财产等问题。虽说娱乐圈“风波事件”层出不穷,很多朋友们也都表示对“贵圈真乱”已经见怪不怪,虽然王力宏事件本身并不适用中国大陆法律,但该事件若真实发生在我们身边,则对我国婚姻关系制度中的部分过错责任以及相关风险防范具有很大的参考、启发意义,笔者本次就借此次事件与大家聊一聊上述问题。 一、过错责任之——婚内出轨控诉一:李靓蕾声称王力宏在婚姻关系存续期间多次出轨、召妓。 针对这一控诉,《民法典》颁布后是否有相关规定与对应的处罚呢? 《民法典》第一千零九十一条规定:“有下列情形之一,导致离婚的,无过错方有权请求损害赔偿:(一)重婚;(二)与他人同居...
2021 - 12 - 14
本文首刊于微信公众号“看长风”文|翟雯婕律师 导   言2021年新修订的《兵役法》已全面生效,这部法律对于有志参军的年轻人来说,是最为重要的一部法律,它又有哪些亮点呢?今天小编邀请到我所高级合伙人翟雯婕律师为大家解读。 《中华人民共和国兵役法》(以下简称“《兵役法》”)于1984年5月31日颁布,历经1998年12月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第六次会议、2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议、2011年10月29日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议、2021年8月20日第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议四次修订,于2021年10月1日起以全新的面貌颁布施行。 一、新《兵役法》概况 新《兵役法》全文共11章65条,主要从法律层面强化了党对兵役工作的统一领导,...
2021 - 12 - 14
文 | 张鸽 上海普世万联律师事务所注:本文首发于微信公众号“海坛特哥”,原标题:北京某市场主体被罚后,该如何制作发布短视频? 一、据以研究的案例 (一)案情概要 2021年8月25日,北京市文化市场综合执法总队接到群众举报,反映北京某市场主体涉嫌存在擅自制作广播电视节目和传播互联网视听节目的违法行为。经查,该市场主体在未持有《广播电视节目制作经营许可证》(以下简称“《制作许可证》”)和《信息网络传播视听节目许可证》(以下简称“《传播许可证》”),不具备制作广播电视节目相应资质的专业人员和审核人员的情况下,擅自制作38期广播电视节目,在市场主体网站和多家网络平台广泛传播。2021年9月26日,总队依法对当事人做出没收节目载体、警告和合并罚款13000元的行政处罚。  (二)案情后续 受到处罚后,该市场...
2021 - 12 - 13
文 | 秦卓然律师 上海普世万联律师事务所导   言在当下的互联网时代,诸如《英雄联盟》、《王者荣耀》等很多网络游戏想必大家都不陌生,而以这类游戏为核心的比赛作为一项新兴运动产业也正在快速发展,早在2008年,国家体育总局就将电子竞技批为第78号正式体育竞赛项目。 电子竞技(e-Sport),简称“电竞”,是一项以游戏为核心和基础的对抗性体育运动,该运动以游戏为基础,信息技术为核心,软硬件设备为器械,在信息技术营造的虚拟环境中,进行的人与人之间的智力运动。 目前的国内市场正值电子竞技产业发展的黄金期。2021年11月7日,在冰岛雷克雅未克举办的2021年英雄联盟全球总决赛正式落下帷幕,来自中国LPL赛区的EDG战队以总比分3比2的成绩击败了来自韩国LCK赛区的DK战队,成功为中国赛区夺得了本次全球总决赛冠军。而就在EDG战队夺冠后不久,杭州亚组委于2...
Copyright ©2017-2022 P&W PARTNERS
犀牛云提供企业云服务