Insights

多角度解答疫情期间企业劳动人事问题(上)(English、中文、Italiano)

Date: 2020-02-13
Views: 34

作者 | Nell  杨旭


笔者按:


At present, the novel coronarvirus is raging, and companies across the country are affected to vary degrees. Many of them are foreign companies. My good friend Mr. Joachim Nell consulted me about related issues.  Taking this opportunity, we cooperated for this article, with a hope to provide relavant labor laws and policies to foreign companies and employees, especially friends who speak English and Italian languages.


当前,新型冠状肺炎病毒肆虐,全国企业都受到不同程度的影响,其中不乏外国公司,我的好友Joachim Nell先生向我咨询了相关问题,以此为契机,我们共同完成本文,希望有助于在华企业和员工,尤其是英语和意大利语系的友人了解相关劳动法律和政策。


Al momento, il polmonite da coronavirus sta imperversando e le aziende in tutto il paese ne sono colpite in varia misura, molte delle quali sono società straniere. Il mio caro amico, Joachim Nell, mi ha consultato su questioni correlate. Abbiamo collaborato per questo articolo con la speranza di fornire leggi e politiche pertinenti sul lavoro a società e lavoratori stranieri, in particolare amici che parlano inglese e italiano.


01


The management role: People must work in teams close together (office, laboratory, garage…).

管理岗位:所有员工(办公室、实验室等)需齐心协力,团结一致。

Il ruolo di gestione: le persone devono lavorare in gruppi a stretto contatto (ufficio, laboratorio, garage ...).


Question: How to address people not to be afraid getting an infection?

问题:如何让员工对感染不产生恐惧?

Domanda: come rivolgersi alle persone senza aver paura di prendersi un’infezione?


Suggstions:

建议:

Proposta:


a. On the first day at the entry implement body temperature measurement to everyone anonymously.

a. 复工第一天,对每个人匿名测量体温。

a. Al primo giorno di ritorno al lavoro, all’ingresso, la temperatura del corpo è misurata in anonimato a tutti.


b. Ask everybody to wear a mask.

b.请每位员工佩戴口罩。

b. Chiedi a tutti di indossare una maschera.


c. Call them on the first day into an all hands meeting(reduce clustering and try video conferencing).

c.第一天召集全体会议(减少聚集,尽量视频会议)。

c.chamali il primo giorno in una riunioni (ridurre il clustering e prova il più possibile la videoconferenza).


d. Calm down emotions and bring it back to a fact-based discussion.

d.保持情绪平稳,基于事实进行讨论。

d. Calma le emozioni e partecipa a una discussione basata sui fatti.


e. Educated them about infection risk (lesson about virus, transmission of virus, Coronavirus statistics) and how to face them (Hygienic measures, mask, hand washing).

e.进行感染风险的培训(病毒及其传染、新型冠状肺炎病毒统计数据)及如何面对(卫生措施、口罩、洗手)。

e. Li ha istruiti sul rischio di infezione (lezione su virus, trasmissione del virus, statistiche sul Coronavirus) e su come affrontarli (misure igieniche, maschera, lavaggio delle mani).


f. Provide hygienic measure (Hand disinfection, mask).

f.提供卫生措施(手消毒、口罩)。

f. Fornire misure igieniche (disinfezione delle mani, maschera).


g.Educate them how to use hygienic measures.

g.教员工如何使用卫生设施。

g.Insegnare ai personale come utilizzare i servizi igienico-sanitari.


h.Name a contact person to provide a trustful person to talk to.

h.安排联系人,让员工有可信任的人可以倾诉。

h.Nomina una persona di contatto per fornire una persona di fiducia con cui si puo parlare.


i.Define a process how to react in case there is a suspected infection in the team.

i.制定团队中有疑似病例的处置程序。

i.Definire un processo su come reagire in caso di sospetta infezione nel team.


j.Provide an emergency call number.

j.提供紧急联系电话。

j.Fornire un numero di emergenza.


02


The leadership role: Trust your people.

领导角色:信任员工。

Il ruolo di leadership: fiducia dei lavoratori.


Question: How to address the people, that they feel safe at workplace?

问题: 如何让人感觉工作场所的安全?

Domanda:Come far sentire le persone al sicuro sul posto di lavoro?


Suggstions:

建议:

Proposta:


a. Be clear and strict in all your messages.

a. 传达的信息明确且要严格。

a. Si chiaro e rigoroso in tutti i tuoi messaggi.


b. Demonstrate that you have situation under control.

b.让员工感到一切尽在掌控中。

b. Dimostra di avere la situazione sotto controllo.


c.Be an example for the people (wear mask, hygienic, not hand shake…).

c.领导自己成为榜样(如戴口罩、遵守卫生习惯、不要握手)。

c.Guida te stesso come modello (come indossare una maschera, obbedire alle abitudini igieniche e non stringere la mano).


03


The entrepreneur role: How to secure your profitability?

企业家的角色:如何确保企业盈利?

Il ruolo degli imprenditori: come garantire la redditività?


Question: With the outbreak of novel corona virus a lot of cost for the employer will be created. What is the legal situation?

问题:在新冠肺炎疫情形势下,企业可能会增加很多开支,法律如何规定?

Domanda: Sotto la situazione epidemica di polmonite da coronavirus, le imprese possono aumentare molte spese,Qual'è la situazione dal punto di vista legale?


a. Who will cover the cost for hygienic measure (mask, hand disinfection cleanser…) in the factory, office, laboratory or garage?

a.在工厂、办公室、实验室或者车库内,企业投放的卫生设施成本谁来承担(口罩、手消毒清洁剂等)?

a. Chi coprirà i costi per le misure igieniche (maschera, detergente per la disinfezione delle mani ...) in fabbrica, ufficio, laboratorio o garage?


Answers: During the epidemic period, the cost of health and epidemic prevention facilities paid by enterprises is not clearly stipulated by the laws, and in principle, enterprises shall pay for it by themselves.

回答:疫情期间企业支出的卫生防疫设施费用法律并未明确规定,原则上由企业自行支付。

Risposte: non è chiaramente stabilito dalle leggi se durante il periodo dell'epidemia le spese per la salute e di prevenzione dell'epidemia debbano essere pagate dalle imprese , in linea di principio, le imprese devono pagare da sole.


b. Should an employer pay wages if an employee is infected or suspected? Should the employer ask for a proof of illness? Is it possible to fire an employee?

b.如果员工被感染或疑似,雇主是否应该支付工资?是否要求员工开具病假证明?是否可以开除员工?

b. Il datore di lavoro dovrebbe richiedere una prova della malattia? I datori di lavoro dovrebbero pagare se i lavoratori sono infetti o sospettati?I lavoratori possono essere licenziati?


Answers:If the employee (infected, suspected, close contact) is quarantined due to the new corona pneumonia, during the isolation period, the quarantined employee shall be regarded as normal attendance, and the company shall not stop the salary during the isolation period. After the isolation measures are removed, if the employee needs to ask for sick leave, he / she shall provide the sick leave credentials of the medical institution. 

回答:如果员工(感染、疑似、密切接触)并因为患新冠肺炎被隔离,隔离期间及医疗期内,被隔离员工视为正常出勤,单位不得停止隔离期间的工资报酬。解除隔离措施后,员工需请病假的,需提供医疗机构的病假凭据。企业不得单方面因为员工被隔离或者医疗而开除员工。

Riposta: Se il lavoratore (infetto, sospetto, stretto contatto) viene messo in quarantena a causa della nuova polmonite da coronavirus, durante il periodo di isolamento, il lavoratore in quarantena deve essere considerato come normalmente presente e la società non deve interrompere il salario durante il periodo di isolamento. Dopo la rimozione delle misure di isolamento, se un lavoratore o una lavoratrice dovrà  chiedere un congedo per malattia, questi dovranno fornire le credenziali per il congedo per malattia dell'istituzione medica. Un'impresa non deve recedere unilateralmente da un contratto di lavoro a causa dell'isolamento o delle cure mediche di un lavoratore. 


c. Does the employee has the right to refuse to go to work because he will have exposer to a higher risk of infection? Could in this case the employer cancel the working contract by immediate notice?

c.如害怕感染可能性高,员工是否有权利拒绝上班?此时雇主是否可以发立即解雇通知书?

c. I lavoratori hanno il diritto di rifiutarsi di andare al lavoro se hanno paura di essere esposti a un maggior rischio di infezione?Può il datore di lavoro emettere un avviso di licenziamento immediato in questo momento?


Answers:If an employee refuses to go to work because of fear, the person in charge of the HR department of the company can communicate with him/her or advise him/her to call the psychological consultation number (021-12320-5) during the epidemic in Shanghai. The Ministry of human resources and social security encourages  employees consultation with enterprises to solve the problem of return to work. For the employees who can't arrive on time or can't start production due to the epidemic situation, the enterprise can communicate with the employees, and the enterprises with conditions can arrange the employees to work at home through telephone, network and other flexible working methods to complete the work tasks; for the enterprises without remote office conditions, the enterprises shall negotiate with the employees to give priority to the use of paid annual leave, enterprise self-designed welfare leave and other kinds of leave. The trade union of the enterprise actively mobilizes the employees to work together with the enterprise, and helps the enterprise reduce the losses caused by the epidemic as much as possible on the basis of taking into account the legitimate rights and interests of both the enterprise and the employees.

回答:如果员工因为恐惧而拒绝上班,公司人力资源部分负责人可以与其沟通交流或者建议其拨打上海市疫情期间心理咨询电话(021-12320-5)。国家人力资源和社会保障部鼓励员工和企业协商解决复工问题。对因受疫情影响职工不能按期到岗或企业不能开工生产的,企业与职工沟通,有条件的企业可安排职工通过电话、网络等灵活的工作方式在家上班完成工作任务;对不具备远程办公条件的企业,与职工协商优先使用带薪年休假、企业自设福利假等各类假。企业工会积极动员职工与企业同舟共济,在兼顾企业和劳动者双方合法权益的基础上,帮助企业尽可能减少受疫情影响带来的损失。

Risposta: Se il lavoratore rifiuta di andare a lavorare per paura, il responsabile del dipartimento delle risorse umane dell'azienda può comunicare con loro o suggerire di chiamare il telefono di consulenza psicologica durante l'epidemia di Shanghai (021-12320-5). Il Ministero delle risorse umane e della sicurezza sociale dello Stato incoraggia i lavoratori e le imprese a negoziare e risolvere la ripresa del lavoro. Per le persone colpite dall'epidemia, se i lavoratori non possono arrivare in tempo o l'impresa non può iniziare la produzione, l'impresa comunica con i lavoratori, che possono organizzare i lavoratori a lavorare a casa attraverso metodi di lavoro flessibili come telefono e Internet; Le imprese, in consultazione con i lavoratori, danno la priorità a vari tipi di ferie, tra cui ferie annuali retribuite e congedi previdenziali erogati dalle imprese. I sindacati delle imprese mobilitano attivamente lavoratori e imprese per lavorare insieme per aiutare le imprese a ridurre il più possibile le perdite causate dall'epidemia, tenendo conto dei legittimi diritti e interessi sia delle imprese che dei lavoratori.


Share:
Top
Related information
2022 - 02 - 10
文 | 秦卓然律师 上海普世万联律师事务所 导   言 在社交网络高度发达的今天,微信已成为人际沟通最主要的渠道之一,与此同时,微信聊天记录也越来越普遍地作为证据出现在各类民事诉讼中。那么应当如何准备和提交微信聊天记录才能形成合格的民事诉讼证据呢?本次笔者就与大家共同探讨微信聊天记录作为民事诉讼证据需要注意的若干问题。 一、聊天记录的完整性 当案件需要将微信聊天记录作为证据时,很多当事人都会把案件所需要的某一段聊天记录截图,并将上述截图作为证据提交给法庭,但却忽略微信聊天记录作为证据的部分特点。首先,微信聊天记录的形成与我们日常所见的合同等书面文件存在极大的不同,就在于微信聊天是人们生活与交流的片段记录,并非人们因为某特定事宜而专门组织语言并书面形成的约定。因此,如果要想让微信聊天记录真正发挥足够的证明作用,应当要结合上下文乃至全...
2022 - 02 - 10
文 | 董美根 陆梦慰 上海普世万联律师事务所律师注:鉴于篇幅,“反不正当竞争视角下的青花椒案”系列文章将分两篇刊发,(一)主要分析青花椒案的商标权有效性及保护范围的问题;(二)则主要从被告及公众角度来看,商标的使用是否构成侵权。我们将于今日下午推出下篇,敬请关注! 案情简介 原告上海万翠堂餐饮管理有限公司在第43类餐厅、饭店等服务上受让或注册了三个商标,分别为:第12046607号商标(见图一)、第17320763号商标(见图二),第23986528号商标(见图三)。目前三个商标处于有效状态。 图一图二图三成立于2021年5月21日的被告温江五阿婆青花椒鱼火锅店,在店招上使用“邹鱼匠 青花椒鱼火锅”字样。其中,“邹鱼匠”为火锅店经营者注册的第54776844号注册商标,商标专用权有效期为2021年10月21日至2031年10月20日,核定服务项目为第43类,...
2022 - 02 - 10
文 | 阮超律师 高级合伙人 知识产权专委会委员 《商标法》于2019年修订时的一大亮点,在于在第四条中增加了“不以使用为目的的恶意商标注册申请,应当予以驳回”的规定。2021年国家知识产权局发布《商标审查审理指南》(以下简称为“《指南》”)弥补了前述空白,其中对于“不以使用为目的的恶意商标注册申请的审查审理”的相关内容对于相关从业者、商标申请人等各方主体均具有重要意义。 1.《商标法》第四条的立法意图 《指南》“释义”部分明确,《商标法》第四条中“不以使用为目的的恶意商标注册申请,应当予以驳回”的规定,旨在坚决遏制“不以使用为目的”的恶意商标注册申请行为,坚决打击囤积商标的注册申请行为,并进一步指出“不以使用为目的的恶意商标注册申请”是指申请人并非基于生产经营活动的需要,而提交大量商标注册申请,缺乏真实使用意图,不正当占用商标资源,扰乱商标注册秩序的行为。同...
2022 - 02 - 10
文 | 董美根 陆梦慰 上海普世万联律师事务所律师 导言 前文(青花椒案反思(一) :商标权的有效性与保护范围)分析了青花椒一案的商标权有效性及保护范围的问题。本文将主要从被告及公众角度来看,是否构成侵权。 二审法院在将“青花椒”界定为调味品的前提下,适用了商标法第59条的规定,认为注册商标中含有直接表示商品(服务)的质量、主要原料、功能、用途、重量、数量及其他特点,注册商标专用权人无权禁止他人正当使用。因此,本案在法律上主要表现为商标中含有公共资源时,商标权人能否独用该公共资源。这一问题进一步表现被告是否正当性使用,这进一步表现为商标法与反不正当竞争法的关系。 他山之石,可以攻玉。通过追溯商标法历史,不难发现,类似于“青花椒”的案件比比皆是,其他国家和地区的商标法或反不正当竞争法的适用思路完全可以借鉴。 一、英美法系的商标法与反不正当竞争...
Copyright ©2017-2022 P&W PARTNERS
犀牛云提供企业云服务